Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 17

1 Und3092 sein2388 Sohn1121 Josaphat ward König4427 an seiner Statt und ward mächtig wider Israel3478.

2 Und2428 er legte5414 Kriegsvolk in alle festen1219 Städte5892 Judas und setzte5414 Amtleute5333 im Lande776 Juda3063 und in den Städten5892 Ephraims669, die sein Vater1 Assa gewonnen3920 hatte.

3 Und3092 der HErr3068 war mit Josaphat; denn er wandelte1980 in den vorigen7223 Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und suchte1875 nicht Baalim1168,

4 sondern den GOtt430 seines Vaters1, und wandelte1980 in seinen Geboten4687 und nicht nach1875 den Werken4639 Israels3478.

5 Darum bestätigte ihm3027 der HErr3068 das Königreich4467, und3092 ganz Juda3063 gab5414 Josaphat Geschenke4503; und er hatte3559 Reichtum6239 und Ehre3519 die Menge7230.

6 Und da sein Herz3820 mutig ward1361 in den Wegen1870 des HErrn3068, tat5493 er fürder ab die Höhen1116 und Haine842 aus Juda3063.

7 Im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427 sandte7971 er seine Fürsten8269 Ben-Hail1134, Obadja5662, Sacharja2148, Nethaneel und Michaja4322, daß sie lehren3925 sollten in den Städten5892 Judas;

8 und6214 mit ihnen die Leviten3881 Semaja8098, Nethanja5418, Sebadja2069, Asael, Semiramoth8070, Jonathan3083, Adonia138, Tobia2900 und3548 Tob-Adonia2899; und mit ihnen die Priester Elisama476 und Joram3088.

9 Und sie3925 lehreten in Juda3063 und hatten das Gesetzbuch5612 des HErrn3068 mit sich; und zogen umher5437 in allen Städten5892 Judas und lehreten das Volk5971.

10 Und3092 es kam die Furcht6343 des HErrn3068 über alle Königreiche4467 in den Landen776, die um Juda3063 her5439 lagen, daß sie nicht stritten3898 wider Josaphat.

11 Und3092 die Philister6430 brachten935 Josaphat Geschenke4503, eine Last4853 Silbers3701. Und3967 die Araber6163 brachten935 ihm siebentausend und7651 siebenhundert7651 Widder6629 und siebentausend und siebenhundert7651 Böcke352.

12 Also nahm Josaphat zu und3092 ward1980 immer4605 größer; und5892 er1129 bauete in Juda3063 Schlösser und Kornstädte4543.

13 Und2428 hatte viel7227 Vorrats in den Städten5892 Judas und streitbare4421 Männer und gewaltige1368 Leute582 zu Jerusalem3389.

14 Und2428 dies war die Ordnung unter ihrer Väter1 Haus1004, die in Juda3063 über6486 die tausend505 Obersten8269 waren: Adna5734, ein Oberster8269, und3967 mit ihm waren dreihunderttausend7969 gewaltige1368 Leute.

15 Neben ihm3027 war Johanan3076, der Oberste8269; und3967 mit ihm waren zweihundertundachtzigtausend.

16 Neben ihm3027 war Amasja6007, der Sohn1121 Sichris2147, der Freiwillige des HErrn3068; und2428 mit ihm waren5068 zweihunderttausend3967 gewaltige1368 Leute.

17 Von den Kindern Benjamin1144 war Eljada450, ein gewaltiger1368 Mann2428; und mit ihm waren5401 zweihunderttausend3967, die mit Bogen7198 und Schilden4043 gerüstet waren.

18 Neben ihm3027 war Josabad3075; und mit ihm2502 waren hundertundachtzigtausend3967, gerüstet zum Heer6635.

19 Diese warteten alle8334 auf den König4428, ohne was der König4428 noch gelegt hatte5414 in die festen4013 Städte5892 im ganzen Juda3063.

歷代志下

第17章

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

4 併於上節

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

15 其次約哈難率二十八萬。

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 17

歷代志下

第17章

1 Und3092 sein2388 Sohn1121 Josaphat ward König4427 an seiner Statt und ward mächtig wider Israel3478.

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

2 Und2428 er legte5414 Kriegsvolk in alle festen1219 Städte5892 Judas und setzte5414 Amtleute5333 im Lande776 Juda3063 und in den Städten5892 Ephraims669, die sein Vater1 Assa gewonnen3920 hatte.

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

3 Und3092 der HErr3068 war mit Josaphat; denn er wandelte1980 in den vorigen7223 Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und suchte1875 nicht Baalim1168,

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

4 sondern den GOtt430 seines Vaters1, und wandelte1980 in seinen Geboten4687 und nicht nach1875 den Werken4639 Israels3478.

4 併於上節

5 Darum bestätigte ihm3027 der HErr3068 das Königreich4467, und3092 ganz Juda3063 gab5414 Josaphat Geschenke4503; und er hatte3559 Reichtum6239 und Ehre3519 die Menge7230.

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

6 Und da sein Herz3820 mutig ward1361 in den Wegen1870 des HErrn3068, tat5493 er fürder ab die Höhen1116 und Haine842 aus Juda3063.

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

7 Im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427 sandte7971 er seine Fürsten8269 Ben-Hail1134, Obadja5662, Sacharja2148, Nethaneel und Michaja4322, daß sie lehren3925 sollten in den Städten5892 Judas;

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

8 und6214 mit ihnen die Leviten3881 Semaja8098, Nethanja5418, Sebadja2069, Asael, Semiramoth8070, Jonathan3083, Adonia138, Tobia2900 und3548 Tob-Adonia2899; und mit ihnen die Priester Elisama476 und Joram3088.

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

9 Und sie3925 lehreten in Juda3063 und hatten das Gesetzbuch5612 des HErrn3068 mit sich; und zogen umher5437 in allen Städten5892 Judas und lehreten das Volk5971.

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

10 Und3092 es kam die Furcht6343 des HErrn3068 über alle Königreiche4467 in den Landen776, die um Juda3063 her5439 lagen, daß sie nicht stritten3898 wider Josaphat.

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

11 Und3092 die Philister6430 brachten935 Josaphat Geschenke4503, eine Last4853 Silbers3701. Und3967 die Araber6163 brachten935 ihm siebentausend und7651 siebenhundert7651 Widder6629 und siebentausend und siebenhundert7651 Böcke352.

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

12 Also nahm Josaphat zu und3092 ward1980 immer4605 größer; und5892 er1129 bauete in Juda3063 Schlösser und Kornstädte4543.

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

13 Und2428 hatte viel7227 Vorrats in den Städten5892 Judas und streitbare4421 Männer und gewaltige1368 Leute582 zu Jerusalem3389.

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

14 Und2428 dies war die Ordnung unter ihrer Väter1 Haus1004, die in Juda3063 über6486 die tausend505 Obersten8269 waren: Adna5734, ein Oberster8269, und3967 mit ihm waren dreihunderttausend7969 gewaltige1368 Leute.

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

15 Neben ihm3027 war Johanan3076, der Oberste8269; und3967 mit ihm waren zweihundertundachtzigtausend.

15 其次約哈難率二十八萬。

16 Neben ihm3027 war Amasja6007, der Sohn1121 Sichris2147, der Freiwillige des HErrn3068; und2428 mit ihm waren5068 zweihunderttausend3967 gewaltige1368 Leute.

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

17 Von den Kindern Benjamin1144 war Eljada450, ein gewaltiger1368 Mann2428; und mit ihm waren5401 zweihunderttausend3967, die mit Bogen7198 und Schilden4043 gerüstet waren.

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

18 Neben ihm3027 war Josabad3075; und mit ihm2502 waren hundertundachtzigtausend3967, gerüstet zum Heer6635.

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

19 Diese warteten alle8334 auf den König4428, ohne was der König4428 noch gelegt hatte5414 in die festen4013 Städte5892 im ganzen Juda3063.

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。